本网讯 “关于异邦粹习日语、筹划日语的东谈主来说,通过了解日本东谈主爱拿什么譬如什么来加深对日语以及日本文化的了解,依然很专门旨的。”12月7日下昼色姐姐激情网,来自南京海外关系学院的揭侠教养在二教116主讲《从习用句日汉习用修辞期骗上的异同》主题讲座时这么暗意。我院整体08级学生、筹划生以及日语系西席插足了这次讲座。
揭侠说,譬如在职何谈话里王人是最主要的修辞神气之一,但在习尚性地礼聘对象来加以譬如上,即谈话在喻体的礼聘上,频频因谈话和民族而异。他指出,日语中有很多习用的直喻体式,关于日本东谈主来说概况已成为僵化的、了无新意的谈话,但其中却蕴含了很多日本文化固有的寓意。这关于学习日语、筹划日语和日本文化的东谈主具有首要的意旨。揭侠教养用日汉语两边习用语的丰富例证标明了这小数。
揭侠教养讲学中
日语习用譬如三大类
揭侠最初列举38个日语中的习用譬如。他指出,从与汉语相比对照的角度看,日语习用譬如大体不错分为三类,即日汉语抒发接近者;反馈出日本风土情面特色者;显露出日本东谈主独到嗅觉者。日汉语抒发接近,指的是日、汉语使用大要相通的实质和喻体去发扬大要相通的道理或者使用不同的喻体抒发相似的道理,反馈出中国东谈主和日本东谈主嗅觉或感受上的一致性。比如华文讲“像画雷同漂亮”和日语讲“絵に描いたような好意思しさ”;汉语中的“亲身感受”和日语中的“身を切られるような想い”;汉语讲好意思女“娇滴滴”,日语讲“水の滴るような好意思しさ”;汉语讲“自讨无聊”会带来艰苦色姐姐激情网,日语讲“蜂の巣をついたような騒ぎ”等等王人有着极大的相似。另外,日汉语抒发接近还有一部分是日本借用的中国说法,如“たなごころを返すように容易だ”多半是汉语谚语“垂手而得”的日译体式。
反馈出日本风土情面特色,是说所使用的喻体体现了日本风土文化的某些方面。比如从“大船に乗ったような気持ち”(乘坐大船巩固)不错折射出岛国上的日本东谈主大批有丰富的乘船经验,大批闇练乘坐大船巩固。但中国朔方东谈主大多莫得乘船的经验,是以汉语暗意为“背靠大树好歇凉”,这显露出日本风土文化的特色及中日文化的不同,也反应出日本东谈主闇练树木竹子一类的植物,而中国东谈主对马牛驴以及著述较为闇练。揭侠教养通过很多无邪豁达的例证,反馈出中日两国因生存习尚、文化传统等方面的各别,也体现了两国文化在习用语礼聘喻体上的各别
所谓日本东谈主的独到嗅觉,是指日本东谈主在期骗譬如时对喻体具有独到的体会和把抓。“綿のように疲れる”(累得像棉花),“歯の抜けたような寂しい感じ”(以为像掉了牙齿雷同痛的孤单)诸如斯类。揭侠说:“这些既紧密又绝顶的抒发是值得咱们仔细试吃和学习鉴戒的。”
演讲现场
苏畅麻豆汉语习用譬如的三大特色
接着,揭侠又列举了79个汉语中常见而日本东谈主颇为朦拢的习用语譬如。他指出,从与日语相比对照的角度看,这些譬如呈现与典故、传统文化的联系性,反馈出中国风土情面及与“吃”密切。
揭侠教养诠释注解谈,举例“情东谈主眼里出西施”中的“西施”是古代好意思女之名;“冷板凳”“下马威”之说来自古代官场;“半斤八两”出自旧制的衡具,而“张三李四王二麻子”中的“张”“李”“王”则取自《百家姓》中的大姓。揭侠教养在这里补充,东谈主们常将日文中的“痘痕も笑窪”(麻子成了笑酒窝)翻译为“情东谈主眼里出西施”。他提议对此类翻译的想法,他认为这么翻译未曾弗成,然则应该先将日文原譬如译出来,让东谈主们了解到另一个民族使用的本喻体情况从而了解其他民族的文化。
第二,不少譬如反馈出中国的风土情面。这里指的是中国东谈主绝顶爱以陆上动物当作喻体,比如牛(“牵着鼻子走”)、羊(“顺遂牵羊”)、虎(“如虎添翼”)等。与中国不同,日语中的譬如绝顶可爱以鱼当作喻体。汉语讲“添枝加叶”“添枝增叶”,到日语里就成了“尾鰭をつける”——添鱼尾加鱼鳍了。这体现出了中日文化的各别。终末,揭侠指出,汉语中的很多譬如还频频以“吃”说事。“油瓶倒了也懒得扶”、“添枝增叶”、“露馅”、“捞油水”、“喝西北风”等王人在不同过程上与吃臆度联,中国东谈主“民以食为天”的不雅念在普通的譬如中可见一斑。
揭侠教养终末谦善地暗意,这仅仅他个东谈主的一个学习心得叙述,但愿能够给正在学习日语的同学们有所匡助,有所启发。
翰墨:郭好意思燕
影相/剪辑:陈红霞色姐姐激情网